Dmaye
Daf 26a
משנה: כֹּהֵן וְלֵוִי שֶׁקִּיבְּלוּ שָׂדֶה מִיִּשְׂרָאֵל כְּשֵׁם שֶׁחוֹלְקִין בְּחוּלִין כֵּן חוֹלְקִין בִּתְרוּמָה. רִבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר הַמַּעֲשֵׂר שֶׁלָּהֶן שֶׁעַל מְנָת כֵּן בָּאוּ.
Traduction
Si un sacerdote et un lévite ont accepté d’un Israélite un champ en fermage pour le rapport proportionnel, ils s’entendent pour donner séparément les parts proportionnelles des oblations dues (quoiqu’en principe ils puissent consommer cette part sacrée, ils doivent, comme fermiers, la remettre à un collègue), comme ils le font pour se partager les revenus profanes (254)''C'est-à-dire pour la part de fermage qui leur en revient; si c'est le tiers ou le quart, ils prélèveront les dîmes du tiers ou du quart.''. Selon R. Eliézer, les prélèvements leur appartiennent (l’oblation au sacerdote, la dîme au lévite), car cette condition semble tacitement convenu en vertu de leur titre sacré.
Pnei Moshe non traduit
מתני' כשם שחולקין בחולין כך חולקין בתרומה. כשבא הישראל ליטול חלקו מחצה ושליש ורביע ממה שעשתה השדה כך נוטל מחצה ושליש ורביע מן התרומה והמעשרות שמגיעין משדה זו ונותן הוא לכל כהן ולוי שירצה:
אף המעשרות שלהן. אם כהן הוא המקבל כל התרומה שלו ואם לוי הוא כל המעשר שלו שעל מנת כן באו וירדו לקבל שדה זו באריסות ואין הלכה כר''א וכמו דהקשו בגמ' עליו שאע''פ שעל מנת כן באו במה קנו:
הלכה: מְתִיבִין רַבָּנִין לְרִבִּי אֱלִיעֶזֶר בְּמַה קָנוּ. אָמַר לָהֶן אֵין אַתֶּם מוֹדִין לִי שֶׁאִם הִתְנוּ בֵּינֵיהֶן שֶׁהֵן חוֹלְקִין בְּמַעְשְׂרוֹת. אֲפִילוּ הִתְנוּ בְּמַה קָנוּ. סְתָמוֹ נַעֲשֶׂה כְּאוֹמֵר תְּלוֹשׁ מִן הַקַּרְקַע הַזֶּה שֶׁתִּיקְנוּ לָךְ מַעְשְׂרוֹתָיו. אָמַר לֵיהּ אוֹפְנָא לֵית לוֹן אוֹפְנָא לֵית לִסְתָמָא נַעֲשֶׂה כְּאוֹמֵר תְּלוֹשׁ מִן הַקַּרְקַע הַזֶּה שֶׁיִּקַּח לָךְ אֶחָד מֵעֲשָׂרָה שֶׁבּוֹ.
Traduction
Mais, objectèrent les rabbins à R. Eliézer, qu’est-ce qui prouve que ces fermiers sacrés ont acquis pour eux les prélèvements légaux (et que le propriétaire n’a pas le droit de les remettre à tel lévite ou sacerdote qu’il désire)? —Vous reconnaîtrez bien, répliqua-t-il, que si la convention a été ainsi faite, qu’ils peuvent prendre ces parts légales. —Mais, si même la convention a été faite, qu’est-ce qui en fait foi? —A défaut d’elle (lorsque rien n’a été fixé), il demeure entendu que cela revient à dire: de tels fermiers pourront enlever la dîme de la terre qu’ils auront préparée. —Nous n’admettons pas, lui répliquèrent-ils, ce procédé d’addition, epwnion, que, sans condition préalable, ils puissent prélever une part sur chaque total de dix produits provenant de cette terre.
Pnei Moshe non traduit
גמ' מתיבין רבנן לר' אליעזר. לדידך דאמרת שעל מנת כן באו ובמה קנו להיות המעשרות שלהן:
אמר להן אין אתם מודין לי שאם התנו לו ביניהן. מתחילה בשעה שירדו לתוכה שיהו הן חולקין במעשרות כלומר שהחלוקה תהיה ביניהן בתנאי שהמעשרות יהיו שלהן ולא יהו נחשבין בחשבון החלוקה ובזה אתם מודים שהמעשרות הן שלהן וא''כ לדידכו נמי קשיא אפילו התנו במה קנו אלא ודאי דטעמא הוה דסתמו נעשה כאומר להן בעל השדה תלוש מן הקרקע הזה על מנת שתקנה לך מעשרותיו ולדידי נמי טעמא משום הכי הוא דהויא:
א''ל רבנן לר''א אופנא לית לון. כלומר אין כאן אופן ותנאי ולא איירינן הכא בשעשו תנאי על אופן זה:
אופנא לית לסתמא. סיומא דמילתא היא וכלומר הלא בסתמא עסקינן ולא דמי אופנא לסתמא. נעשה כאומר תלוש וכו'. כלומר ודאי בתנאי שעשו בפירוש על האי אופנא שפיר הוא דאמרינן נעשה כאומר תלוש מן הקרקע הזה שיקנה לך המעשר שבה אבל בסתמא שלא היה תנאי ביניהן ולא שייך לומר נעשה שהרי בעל השדה לא ידע מכלום ואע''פ שהן ירדו על מנת כן מ''מ במה קני:
תַּנִּי כֹּהֵן מִכֹּהֵן לֵוִי מִלֵּוִי יִשְׂרָאֵל מִיִּשְׂרָאֵל חוֹלְקִין לְמַעְשְׂרוֹת. לְמִי נִצְרְכָה לְרִבִּי אֱלִיעֶזֶר אַף אַל גַּו דְּרִבִּי לִיעֶזֶר אוֹמֵר מַעֲשֵׂר שֶׁלָּהֶן עַל מְנָת כֵּן בָּאוּ. מוֹדֵי הוּא הָכָא שֶׁהֵן חוֹלְקִין בְּמַעְשְׂרוֹת.
Traduction
⁠—On a enseigné: lorsqu’un sacerdote se charge du champ d’un autre sacerdote, ou un lévite d’un autre lévite, ou enfin un simple Israélite d’un autre Israélite, ils devront partager également les produits au point de vue des prélèvements légaux à opérer. D’après qui est-il besoin de spécifier cela? D’après R. Eliézer; et, bien qu’il dise dans la Mishna que la dîme leur appartient parce que cela fait partie de leur revenu à titre de convention tacite, il reconnaît toutefois ici qu’ils partagent les dîmes.
Pnei Moshe non traduit
תני. בתוספתא (ריש פ''ז) ישראל שקבל שדה מישראל וכהן מכהן ולוי מלוי חולקין ביניהן הכל:
למי נצרכה. הא דקתני כהן מכהן וכו' לר''א הוא דאצטריך דאע''ג דר''א פליג בכהן ולוי שקבלו מישראל מודי הוא הכא הואיל ושניהם כהנים או לוים שהן חולקין במעשרות דלא שייך כאן לומר שעל מנת כן באו ואיידי דנקט כהן מכהן ולוי מלוי נקט נמי ישראל מישראל:
יִשְׂרָאֵל שֶׁקִּיבֵּל שָׂדֶה מִכֹּהֵן אָמַר לוֹ עַל מְנָת שֶׁיְּהוּ הַמַּעְשְׂרוֹת שֶׁלִּי אוֹ שֶׁלָּךְ אוֹ שֶׁלִּי וְשֶׁלָּךְ מוּתָּר. כֹּהֵן שֶׁקִּיבֵּל שָׂדֶה מִיִּשְׂרָאֵל אָמַר לוֹ עַל מְנָת שֶׁיְּהוּ הַמַּעְשְׂרוֹת שֶׁלִּי מוּתָּר. שֶׁלָּךְ אָסוּר. שֶׁלִּי וְשֶׁלָּךְ אָסוּר. קִיבְּלָהּ מִמֶּנּוּ כֶּדֶּרֶךְ הַמְּקַבְּלִין מוּתָּר וְאִם לָאו אָסוּר. בְּלֹא כַךְ אֵין הַמַּעְשְׂרוֹת שֶׁלָּהֶן. אֶלָּא הָכֵנִי שֶׁלִּי שֶׁלִּי שֶׁלָּךְ שֶׁלִּי וְשֶׁלָּךְ אִם קִיבְּלָהּ מִמֶּנּוּ כֶּדֶּרֶךְ הַמְּקַבְּלִין מוּתָּר וְאִם לָאו אָסוּר.
Traduction
Si un Israélite accepte en fermage proportionnel le champ d’un sacerdote, il peut établir la condition que la dîme sera au fermier ou au propriétaire, ou en partage. Au contraire, si un sacerdote accepte un tel fermage pour un Israélite, il peut établir la condition que la dîme sera pour lui, mais non qu’elle sera au propriétaire (il semblerait payer en dîme une part de ce qu’il doit); il n’est permis de l’accepter en partage que selon la règle habituelle du fermage (sans marchander le revenu sacré), non différemment. Est-ce que sans cela la dîme ne lui appartient pas? (la moitié de la dîme n’est-elle pas toujours à la libre disposition du propriétaire?) Voici ce qu’on a voulu dire: si le fermier étant sacerdote conditionne avec le propriétaire israélite d’avoir outre sa part de dîme (qui lui revient de droit) encore celle du maître, et que l’acceptation ait eu lieu selon la règle habituelle, c’est permis; mais non s’il y a eu un rabais (ce serait spéculer sur la part de dîme qui a été cédée).
Pnei Moshe non traduit
ישראל שקיבל שדה מכהן. בתוספתא שם:
אמר לו על מנת שהמעשרות שלי על מנת שהמעשרות שלך על מנת שהמעשרות שלי ושלך. כלומר בין שהכהן בעל השדה התנה כן או שהישראל המקבל א''ל ע''מ שהמעשר שלך או שלי ושלך שהתנו שיהו חולקין גם במעשרות:
מותר. והתם גריס אסור וגי' דהכא עיקרית דמאי חששא איכא הכא בשהכהן הוא בעל השדה:
כהן שקבל שדה מישראל. בזה יש חילוק אם הכהן המקבל א''ל ע''מ שהמעשרות שלי מותר ואין כאן איסור ותנאו קיים כדאמרינן לעיל דהכל מודים שאם היה תנאי מפורש ביניהם שיהיה המעשר לכהן המקבל או ללוי התנאי קיים:
שלך אסור. שאם אמר הכהן המקבל לישראל ע''מ שהמעשר יהיה שלך ותוכל ליתן לכל מי שתרצה זה אסור ומפני שהוא ככהן המסייע בבית הגרנות דמוחל הוא חלקו מן המעשר ע''מ שיתן לו זה השדה בקבלנות וכדאמרי' לקמן שאסור לכהן להיות מסייע בבית הגרנות:
שלי ושלך אסור. כדמפרש ואזיל שאם קיבלה ממנו כדרך המקבלין שכל המקבלין נוהגין כן מותר ואם לאו אסור ופריך עלה ואמאי אסור ולמה הן התנאי וכי בלא כך אין המעשרות שלהן לחלוק בשוה כדתנן במתני' כשם שחולקין בחולין כך חולקין בתרומה ומעשר:
אלא הא כיני. אלא כך צריך לפרש שאמר לו הישראל בעל השדה שלי שלי החלק מהמעשר שהוא שלי יהיה שלי ושלך שלי ושלך החלק השני שהוא מגיע לך יהיה שלי ושלך בזה הוא דמחלקינן שפיר אם קיבלה ממנו כדרך המקבלין כלומר אם כך הוא המנהג שם שאם המקבל כהן או לוי נותן לבעל השדה החצי מחלק המעשר שלו והוא יתננו לכל מי שירצה מותר ואם לאו אסור לפי שזה הכהן המקבל שמתרצה בכך הוי ככהן המסייע בבית הגרנות:
מַתְנִיתָא מְסַייְעָא לְדֵין וּמַתְנִיתָא מְסַייְעָא לְדֵין. מַתְנִיתָא מְסַייְעָא לַחֲבֵרָייָא הַחוֹכֵר שָׂדֶה מִן הַגּוֹי תּוֹרֵם וְנוֹתֵן לוֹ. רִבִּי מֵאִיר אוֹמֵר מְעַשֵּׂר וְנוֹתֵן לוֹ הָא רַבָּנִין אָֽמְרִין קָֽנְסוּ חֲכָמִים בְּחוֹכֵר מִן הַגּוֹי. וְלֹא קָֽנְסוּ חֲכָמִים בְּחוֹכֵר מִיִּשְׂרָאֵל. וְיֵשׁ קְנַס בְּיִשְׂרָאֵל. אֶלָּא הָא הָכֵנִי רַבָּנִין אָֽמְרֵי תָּֽפְשָׂה מִידַּת הַדִּין בְּחוֹכֵר מִיִּשְׂרָאֵל. וְרִבִּי מֵאִיר אוֹמֵר אֵין תָּֽפְשָׂה מִידַּת הַדִּין בְּחוֹכֵר מִיִּשְׂרָאֵל. מַתְנִיתָא מְסַייְעָא לְרִבִּי לָא הַחוֹכֵר שָׂדֶה מִן הַגּוֹי מְעַשֵּׂר וְנוֹתֵן לוֹ. רִבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר תּוֹרֵם וְנוֹתֵן לוֹ. הָא רַבָּנִין אָֽמְרִין תָּֽפְשָׂה מִידַּת הַדִּין בְּחוֹכֵר מִן הַגּוֹי וְלֹא תָֽפְשָׂה מִידַּת הַדִּין בְּחוֹכֵר מִיִּשְׂרָאֵל. רִבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר 26a לֹא תָֽפְשָׂה מִידַּת הַדִּין בְּחוֹכֵר מִן הַגּוֹי. אִית בַּר נַשׁ דְּיֵימַר הָדָא מִילְתָא. אֶלָּא הָכֵנִי קָֽנְסוּ חֲכָמִים בְּחוֹכֵר מִן הַגּוֹי וְלֹא קָֽנְסוֹ חֲכָמִים בְּחוֹכֵר מִיִּשְׂרָאֵל. רִבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר לֹא קָֽנְסוֹ חֲכָמִים בְּחוֹכֵר מִן הַגּוֹי לְפִיכָךְ אִם חָזַר הַגּוֹי וְנִתְגַּייֵר אוֹ שֶׁמְּכָרָן לְיִשְׂרָאֵל אַחֵר מוּתָּר.
Traduction
En effet, il y a des enseignements à l’appui de chacune de ces deux opinions: A l’appui de l’avis des compagnons, on peut citer l’enseignement où il est dit que, si pour un prix annuel fixe, on cultive le champ d’un israélite, il n’y a qu’à prélever l’oblation des produits avant de les remettre; selon R. Meir, il faut prélever la dîme avant de les remettre. Puisque R. Ila (ou les compagnons précités) dit que la loi d’amende en vigueur pour la dîme est applicable au cas où un champ se trouve entre les mains d’un païen, et non s’il s’agit d’un Israélite, pourquoi donc R. Meir dit-il qu’en ce dernier cas aussi l’amende a lieu? Il ne s’agit donc pas d’une amende, mais d’appliquer la loi, à savoir: selon les rabbins, la dîme est due par le fermier du champ d’un païen seul; R. Meir l’impose aussi à l’Israélite. Un autre enseignement confirme l’avis de R. Ila: celui qui se charge, au moyen d’un prix annuel fixe, de cultiver le champ d’un païen, doit en prélever la dîme avant de livrer les fruits; selon R. Simon, il suffit d’en prélever l’oblation. Donc, selon les rabbins, la loi impose la dîme à celui qui devient fermier d’un païen, non à celui de l’Israélite, tandis que R. Simon ne l’imposerait pas même à l’israélite qui cultive le champ d’un païen. Est-il un homme qui pense ainsi (de ne pas appliquer la loi à l’égard d’un païen)? Il est donc admis (comme le veut R. Ila) que les sages distinguent entre le païen et l’Israélite à titre d’amende; seulement, R. Simon est d’avis que les sages n’ont pas imposé d’amende à l’Israélite qui se charge de cultiver le champ d’un païen (aussi, il ne prescrit que l’oblation). Dans la barayeta (précitée et justifiant l’amende dont il vient d’être question), il est dit à la fin: c’est pourquoi, si plus tard le païen propriétaire s’est converti au Judaïsme, ou s’il a vendu ses produits à un Israélite, il suffit d’en prélever l’oblation avant de livrer les fruits (puisqu’ils seront rédimés plus tard).
Pnei Moshe non traduit
מתניתא מסייעה לדין וכו'. תניא כוותיה דחברייא ותניא כוותיה דר' לא:
ה''ג מתניתא מסייעה לר' לא החוכר שדה מן העכו''ם תורם ונותן לו וכו'. הא רבנין אמרין וכו' ובספרי הדפוס נתחלפו הני מסייעא ובברייתא בתרייתא גרסינן מתניתא מסייע לחבריא החוכר וכו' מעשר וכו' והכי פירושא כלומר הא ודאי לא מצית אמרת דברייתא מתפרשא מטעמא דקנס וקסברי רבנן דמשום קנסא הוא דאמרינן תורם ונותן לו ור''מ קניס אף במעשר וא''כ לרבנן בחוכר מן העכו''ם הוא דקנסו להיות תורם ונותן לו ולא קנסו חכמים בחוכר מישראל:
ויש קנס בישראל בתמי'. כלומר דאי הכי קשיא הא אנן תנן במתני' דלעיל דהחוכר מישראל גם כן תורם ונותן לו וכי יש קנס בחוכר מישראל ולדידך דבעי' לפרושי דטעמא דרבנן בחוכר מן העכו''ם דמיחייב בתרומה משום קנסא הוא א''כ הא לא קנסו אף בתרומה בחוכר מישראל והאיך תפרש למתני' דלעיל:
אלא הא הכני. כלומר אלא הא מכריחני לפרש הכין דלאו משום קנסא מיתפרשא הך ברייתא אלא מדינא קאמרה ובהא הוא דפליגי ר''מ ורבנן:
רבנן אמרי תפשה מדת הדין בחוכר מישראל. כלומר דמן הדין הוא דאמרינן שהחוכר מן העכו''ם צריך לתרום וכן נמי בחוכר מישראל תפסה בו ג''כ מדת הדין ולפיכך תנן גם בחוכר מישראל תורם ונותן לו דמדינא הוא כן בחוכר לעולם בין מישראל ובין מן העכו''ם ור''מ סבר דלא תפשה בו מדת הדין בחוכר מישראל וכלומר דלר''מ מן הדין הוא בחוכר שצריך לעשר ובעכו''ם תפשה בו מדת הדין אבל לא בישראל ולפיכך הוא דאמרו בחוכר מישראל שא''צ לעשר כ''א תורם ונותן לו והשתא דמוכחא דפלוגתייהו מדינא הוא דרבנן סברי דבחוכר מהעכו''ם מן הדין הוא דתורם בלבד ולא מעשר ור''מ ס''ל דמן הדין הוא דמעשר א''כ ש''מ הא דתנינן במתני' בחוכר מן העכו''ם שצריך לעשר לאו משום קנסא הוא אלא מדינא ולא מתוקמא אלא כר''מ דהא לרבנן לא שמעינן דאית להו קנסא כלל וכר''מ שפיר אתיא ומדינא כדאמרן והיינו כר' לא בפירושא דמתני':
מתניתא מסייעא לחברייא החוכר שדה מן העכו''ם מעשר ונותן לו וכו'. הך ברייתא בתוספתא היא בריש פ''ו דפליגי ר''ש ורבנן בחוכר מן העכו''ם ומפרש לה הש''ס במאי עסקינן פלוגתייהו:
הא רבנין אמרי וכו'. כעין דפרישנא לעיל בברייתא קמייתא והכא איפכא הוא דמכריח במאי איירי פלוגתייהו וכלומר דהא ודאי לא מצית אמרת דמדינא איירי ולרבנן אמרינן דתפשה מדה''ד בחוכר מן העכו''ם וצריך לעשר מדינא ולא תפשה מדה''ד בחוכר מן הישראל דלא אוקמיה רבנן אדינא כדלעיל וא''כ ניחא הא דתנן במתני' דלעיל החוכר מישראל תורם ונותן לו וא''צ לעשר אלא דהא קשיא דא''כ ר''ש דקאמר תורם ונותן לו משום דס''ל לא תפשה מדה''ד בחוכר מן העכו''ם אית בר נש דיימר הדא מלתא בתמי' וכי יש מקום לומר כן דמן הדין הוא בחוכר שצריך לעשר ובחוכר מן העכו''ם לא אקמוהו אדינא ולא שייך נמי לומר דבגופא דדינא פליגי דלרבנן הדין הוא בחוכר דמעשר ולר''ש הדין הוא דתורם דהא ליתא דאם מן הדין הוא לרבנן בחוכר שיעשר הוה להו לאסוקי מילתייהו בברייתא כדתנן במתני' והול''ל אבל החוכר מישראל תורם ונותן לו ואינו מעשר ולאשמעינן דלא תפשה בו מדת הדין:
אלא הא כיני. כלומר אלא ודאי ע''כ לומר דהך ברייתא לא מיירי כלל מדינא אלא מקנסא ורבנן ס''ל דקנסו חכמים בחוכר מן העכו''ם ולא קנסו בחוכר מישראל ור''ש סבר דלת קנסו חכמים אף בחוכר מן העכו''ם והשתא ל''ק דהול''ל בהדיא כן דלא קנסו בישראל דהא לא אצטריך דמהיכי תיתי לימר דקנסו בישראל וכי יש קנס בחוכר מישראל ושמעינן מיהת דטעמייהו דרבנן בחוכר מן העכו''ם משום קנסא הוא והיינו כחברייא ומיתוקמא מתני' אליבא דרבנן דר''ש:
לפיכך אם חזר העכו''ם וכו'. סיומא דהך ברייתא בתוספתא היא לדברי ר' שמעון דקאמר תורם ונותן לו לפיכך אם חזר העכו''ם ונתגייר או שמכרה לישראל אחר מעשר כצ''ל וכן הוא בתוספתא ומה דגריס שם מעשר ונותן לו. גם זה ט''ס הוא אלא דהכי קאמר הואיל וזה החוכר אינו אלא תורם ונותן לו לפיכך אם נתגייר העכו''ם או שמכרן לישראל מעשר הוא שהרי לא הופרשו המעשרות והשתא האי גברא בר חיובא הוא:
מָאן דְּאָמַר תָּֽפְשָׂה נִיחָא. מָאן דְּאָמַר קָֽנְסוּ בְיָדוֹ אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן מִן הַמַּסִּיקִין שָׁנוּ מִתּוֹךְ שֶׁאַתְּ אָמַר לוֹ כֵן אַף הוּא דּוֹחֵק עַצְמוֹ וּפוֹדֶה אוֹתָהּ.
Traduction
On comprend, d’après celui qui admet qu’il s’agit seulement d’appliquer la loi (ce qui aura lieu) qu’il suffise de prélever l’oblation; mais, s’il s’agit d’imposer à ce fermier une amende, ne doit-elle pas subsister en tous cas? —Non, en cas de conversion, on le compare à un héritier qui est dispensé d’amende (253)Cf. ci-après, (Sheviit 4,2), selon le comment. Frankel.. R. Yohanan dit: l’amende imposée par la dîme dont parle la Mishna a lieu lorsqu’on accepte le fermage du champ de ses ancêtres, qui avait été ravi par violence, pour que l’on s’efforce de racheter le bien des ancêtres d’entre les mains des païens.
Pnei Moshe non traduit
מאן דאמר תפשה ניחא. אדברי ר''י דמתני' קאי דקאמר אף המקבל שדה אבותיו מן העכו''ם מעשר ונותן לו ומדייק הש''ס דבשלמא למ''ד דטעמא דמתני' בחוכר מן העכו''ם דתפשה בו מדת הדין ניחא נמי הא דר' יהודה דמכיון דבחוכר שדה של העכו''ם אמרו שמדינא הוא שצריך לעשר א''כ ר''י נמי מדינא קאמר דהא אף המקבל שדה אבותיו קתני ומשמע דאף זה הוא כן דמכיון דשדה אבותיו הוא הוא מחזר אחריה לקבלה באריסות ולפיכך אפי' במקבל בקבלנות אמרו בזה שהדין ג''כ בו כך אלא למ''ד דטעמא ברישא דמתני' משום קנסא הוא קשיא הא דר' יהודה בידו בתמיה וכי בידו הוא ואמאי ליקנסיה ומאי הו''ל למיעבד הלא היא ביד העכו''ם ואיהו ניחא ליה לטפל בשדה אבותיו ומאי קנסא שייך ביה. א''ר יוחנן. אין דהכא נמי שייך האי טעמא דמן המסיקין שנו ששדה זו נטלוהו מסיקין וגזלו מאבותיו ולפיכך היא חביבה עליו וקופץ לקבלה באריסות ומתוך שאת אומר לו כן שצריך לעשר גם חלקו של העכו''ם אף הוא דוחק עצמו ופודה אותה שלא תשאר ביד העכו''ם ויצטרך לעשר אף חלקו:
Dmaye
Daf 26b
יִשְׂרָאֵל שֶׁקִּיבֵּל שָׂדֶה מִיִּשְׂרָאֵל עַל מְנָת שֶׁיְּהוּ הַמַּעְשְׂרוֹת שֶׁל זֶה אָסוּר. שֶׁאֶטְּלֵם אֲנִי וְאֶתְּנֵם לְזֶה מוּתָּר. וְלֹא דָא הִיא קַדְמִייָתָא. אָמַר רִבִּי אָחָא אִם תִּירְצֶה בֵּינֵיהֶן. 26b אָמַר רִבִּי יוֹסֵי הָא דְתֵימַר מוּתָּר בְּשֶׁקִּיבְּלָהּ כְּדֶרֶךְ הַמְקַבְּלִין. וְהֵן דְּאַתְּ אָמַר אָסוּר בְּשֶׁלֹּא קִיבְּלָהּ מִמֶּנּוּ כְּדֶרֶךְ הַמְקַבְּלִין. אֲתְיָא דְּרִבִּי יוֹסֵי כְּרִבִּי יוֹחָנָן. וּדְרִבִּי אָחָא כְּרִבִּי יוֹסֵי בֵּי רִבִּי חֲנִינָא. דְּרִבִּי יוֹסֵי בֵּי רִבִּי חֲנִינָא אָמַר אָדָם נוֹתֵן מַעְשְׂרוֹת בְּטוֹבַת הֲנָייָה. רִבִּי יוֹחָנָן אָמַר אֵין אָדָם מֵבִיא מַעְשְׂרוֹתָיו בְּטוֹבַת הֲנָאָה. מַאי טַעְמָא דְּרִבִּי יוֹסֵי בֶּן חֲנִינָא וְאִישׁ אֶת קֳדָשָׁיו לוֹ יִהְיוּ. מַה עֲבַד לֵיהּ רִבִּי יוֹחָנָן יִתְּנֵם לְכָל מִי שֶׁיִּרְצֶה.
Traduction
Pour la même raison, il est interdit à un Israélite d’accepter un champ d’un autre Israélite en fermage, s’il y met la condition de remettre la dîme à telle ou telle personne; mais s’il conditionne de les prendre et les remettre à un tel, c’est permis. Ce second cas n’est-il pas analogue au premier, et pourquoi n’est-ce pas aussi défendu? Il y a cette différence, répond R. Aba, qu’au second cas, il faut le consentement de tous deux (et, comme ce n’est pas obligatoire, la condition volontaire n’est pas interdite). Selon R. Yossé, la divergence a une autre cause: c’est permis, en se conformant à l’usage habituel du fermage; mais, si on ne l’observe pas et qu’il y ait rabais, c’est interdit (parce qu’on spéculerait sur la dîme). Cette explication de R. Yossé est conforme à l’avis de R. Yohanan, et celle de R. Aha à l’avis de R. Yossé ben Hanina. Celui-ci dit (255)Babli, (Qidushin 63a).: il est permis de conditionner que la dîme serait remise à telle ou telle personne, moyennant un petit profit dans le prix de vente; selon R. Yohanan, c’est interdit. Sur quel motif se fonde l’avis de R. Yossé ben Hanina? Sur ce qu’il est écrit (Nb 5, 10): chacun possédera en propre les parts sacrées (donc, on aura le droit d’en disposer en faveur de telle ou telle personne). —Que réplique à cela R. Yohanan, qui ne partage pas cet avis? Le propriétaire, dit-il, peut en disposer en faveur de qui il veut; mais il ne peut pas vendre cette prérogative.
Pnei Moshe non traduit
ישראל שקיבל שדה מכהן. כנ''ל כמו שהיא בתוספתא וגי' דהכא לא מיתפרשא למאי דקאמר לקמן:
על מנת שיהו המעשרות של זה שאטיל את המעשר ואתנם לפלוני אסור שאטלם אני ואתה ואתנם לפלוני מותר. ופריך ולא דא היא קדמייתא ומ''ש רישא ומ''ש סיפא:
א''ר אחא אם תירצה ביניהן. כלו' היינו דיש חילוק ביניהן דהסיפא מיירי שא''ל שנחלק בינינו ואם תרצה ניתנם לפלוני הכהן או הלוי מותר דכיון שתלה בדעתו והוה ליה כמקבל חלקו ואחר כך נותנם לפלוני אין כאן איסור אבל ברישא שהיה התנאי על מנת כן שיהיה המעשר לפלוני וכיון שזה כהן הוא הוה ליה ככהן המסייע שאינו מקבל חלקו ממעשר כדי שזה יקבל ממנו השדה באריסות:
א''ר יוסי. דלאו בהכי תליא התירא אלא הדא דתימר בסיפא מותר מיירי בשקיבלה כדרך המקבלין שהמנהג הוא בכך שיכול המקבל הזה ליתן חלקו מהמעשר לכל מי שירצה:
והן דאת אמר ברישא אסור בשלא קיבלה ממנו כדרך המקבלין. כלומר שאין המנהג הזה ידוע שם וכיון דבכה''ג סומכין על הדין ואנן תנן במתני' דלקמן ישראל שקיבל מכהן ולוי המעשרות לבעלים והכא דמתנה עמו שיהא המקבל נוטל חלקו ונותנו לכהן או ללוי פלוני נמצא זה הכהן שמתרצה בכך הוי ככהן המסייע ואסור:
אתיא דר' יוסי כר' יוחנן ודר' אחא כדר' יוסי בר' חנינא. דפליגי לקמן בטובת הנאה גבי מעשר. וגרסי' להא דלקמן בפ' י''א דנדרים ובסוף פ' האיש מקדש:
אדם נותן מעשרותיו בטובת הנייה. יכול אדם ליקח דבר מה בשביל טובת הנאה שנותן לזה מעשרותיו דס''ל טובת הנאה ממון הוא והלכך יכול הוא ג''כ ליקח איזה דבר בשביל טובת הנאה כדדריש ליה לקמיה מקרא דכתיב ואיש את קדשיו לו יהיו משמע שיש לו ג''כ הנאה מקדשיו:
ור' יוחנן אמר אין אדם נותן מעשרותיו בטובת הנאה. שאינו רשאי ליקח שום דבר בשביל זה וטובת הנאה שזה מחזיק לו טובה בשביל שנתן לו לא הוי ממון וכדמפרש לה דר' יוחנן דריש לו יהיה שהרשות בידו ליתנם לכל מי שירצה אבל צריך ליתן לו בחנם והיינו דקאמר אתיא דר' יוסי כר' יוחנן דר' יוסי דלא תלי טעמא דהתירא בסיפא באומר אם תרצה וכלו' שיסכים זה לתנאו ע''מ שיתן אח''כ לפלוני משום דבלא''ה איסורא איכא להתנות שיהא דוקא לפלוני דזה הוי כמו שקיבל איזה דבר מפלוני בשביל טובת הנאה שלו ליתן לו המעשר ואין אדם נותן מעשרותיו בטובת הנאה כדר' יוחנן והלכך תלי טעמא בדרך המקבלין ור' אחא דלא קפיד אהא משום דס''ל כר' יוסי בר' חנינא דמותר לאדם שיתן מעשרותיו בטובת הנאה:
מַתְנִיתָא פְלִיגָא עַל רִבִּי יוֹסֵי בֵּי רִבִּי חֲנִינָא קוֹנָם כֹּהֲנִים וּלְוִיִּם נֶהֱנִין לִי יִטְּלוֹ בְעַל כָּרְחוֹ. פָּתַר לָהּ בְּאוֹמֵר אֵי אֵיפְשִׁי לִיתֵּן מַתָּנוֹת כָּל עִיקָּר. תֵּדַע לָךְ שֶׁהוּא כֵן דְּתַנֵּינָן כֹּהֲנִים אֵלּוּ לְוִיִים אֵלּוּ נֶהֱנִין לִי יִטְּלוּ אֲחֵרִים. מַתְנִיתָא פְלִיגָא עַל רִבִּי יוֹחָנָן אֹמֵר הוּא יִשְׂרָאֵל לְיִשְׂרָאֵל הֵילָךְ סֶלַע זֶה וְתֵן בְּכוֹר זֶה לְבֶן בִּתִּי כֹהֶן. פָּתַר לָהּ בְּרוֹצֶה לִיתְּנוֹ לִשְׁנַיִם כֹּהֲנִים וּבֶן בִּתּוֹ אֶחָד מֵהֶן וְהוּא אָמַר הֵילָךְ סֶלַע זֶה וְתֵן כוּלָּן לְבֶן בִּתִּי כֹהֶן.
Traduction
Il y a un enseignement qui conteste l’avis de R. Yossé ben-Hanina (256)Mishna,(Nedarim 11,3).: si quelqu’un s’interdit par serment de donner la part due aux sacerdotes et aux lévites, ils la prennent malgré lui (pourquoi ne jouit-il pas, en ce cas, de la faculté laissée à l’acquéreur, de les donner à qui il voudra?) Cela s’explique, fut-il répondu, qu’en ce cas c’est comme si l’on avait déclaré ne vouloir donner à personne les prélèvements dûs (or, comme ceci est inadmissible et qu’il faut bien les donner à un sacerdote quelconque, son voeu n’est pas fondé). L’on peut prouver qu’il en est ainsi d’après la suite: si le propriétaire dit qu’il en interdit la jouissance à tel sacerdote ou à tel lévite en particulier, d’autres peuvent prendre les prélèvements légaux (l’interdit aux premiers est admis). Il y a un enseignement (257)Tossefta à notre traité,5. qui conteste l’avis de R. Yohanan: un Israélite peut dire à un autre, moyennant le paiement d’un séla, de remettre le premier-né des animaux à son gendre qui est sacerdote (n’en résulte-t-il pas que l’on peut vendre la faculté de choisir le destinataire du don sacerdotal?) Cela peut s’expliquer, fut-il répondu, en disant qu’il s’agit du cas où il voulait donner les 2 parts dues à deux sacerdotes différents, dont l’un était le gendre en question; en ce cas, l’Israélite peut demander, moyennant le paiement d’un séla, que les 2 parts soient remises à son gendre (comme il en avait déjà à moitié l’intention).
Pnei Moshe non traduit
מתני' פליגא. השתא מסיק להסוגיא כמו שהיא שנויה שם אפלוגתייהו דר' יוסי בן חנינא ור' יוחנן כדרך הש''ס דאגב מייתי לה לבולא דהסוגיא:
קונם כהנים ולוים וכו'. מתני' היא בנדרים שם אם אמר קונם ומדיר לכהנים ולוים מנכסיו באים ונוטלים מתנותיהם ממנו בע''כ לפי שאינו יכול לאסור זה עליהם והאי פליגא על ר' יוסי ב''ח דאי אמרת טובת הנאה ממון וכדפרישית דמה''ט ס''ל נמי דיכול הוא ליתנם בטובת הנאה א''כ אלו נהנין ממנו שהרי היו צריכין ליתן לו איזה דבר בשביל טובת הנאה וקשיא אמאי יטלו הרי אסורין הן בהנאתו:
פתר לה ר' יוסי ב''ח. דמתני' מיירי שאינו רוצה ליתן מתנות כהונה ולויה כל עיקר והשתא לא שייכא ביה טובת הנאה והרי אי אפשר לו לעכבם לעצמו ולפיכך שקלי מיניה בעל כרחו:
תדע לך שהוא כן. דע''כ דטעמא משום הכי הואי דהא קתני התם בסיפא אם אמר קונם כהנים אלו ולוים אלו נהנין לי יטלו אחרים אבל להני מצי מעכב דלא שקלי אלמא טובת הנאה ממון הוי והשתא ע''כ טעמא דרישא משום דאסר להו אכלהו כהנים ולוים ולעכב לעצמו אי אפשר לו והוי כאלו אינם שלו:
מתניתא. האי ברייתא דלקמיה פליגא על ר' יוחנן דהא קתני אומר הוא ישראל לחבירו הילך סלע זה ותן בכור זה לבן בתי כהן אלמא דרשאי ליקח בשביל טובת הנאה שיש לו בו וקשיא לר' יוחנן:
פתר לה. דהאי ברייתא מיירי שהיה רוצה ליתן לשנים כהנים וזה בן בתו אחד מהן ונותן לו סלע שיהא כולו לבן בתו ולפיכך מותר הואיל ובלא''ה היה רוצה ליתן לו אלא שנוטל סלע שיתן כולו לזה:
בָּעוּן קוֹמֵי רִבִּי זְעִירָא כְּהָדָא כֹּהֵן לְיִשְׂרָאֵל מַה. דְּרִבִּי יוֹסֵי אָמַר לֹא אֲגִיבוּן. רִבִּי חִזְקִיָּה בְשֵׁם רִבִּי אָחָא אָמַר הָכֵין אֲמַר לוֹן עַל דַּעְתֵּיהּ דְּרִבִּי יוֹסֵי בֶן חֲנִינָא כֹּהֵן לְיִשְׂרָאֵל לָמָּה הוּא אָסוּר לֹא מִפְּנֵי מַרְאִית הָעַיִן אַף רִבִּי יוֹחָנָן אִית לֵיהּ יִשְׂרָאֵל לְיִשְׂרָאֵל אָסוּר מִפְּנֵי מַרְאִית הָעַיִן. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי בֵּי רִבִּי בּוּן חִילּוּל קֳדָשִׁים יֵשׁ כַּאן וְתֹמַר מִפְּנֵי מַרְאִית הָעַיִן. וְעוֹד מִן הָדָא דְתַנִּי הַכֹּהֲנִים וְהַלְּוִיִם הַמְסַייְעִין בְּבֵית הַגְּרָנוֹת אֵין לָהֶן לֹא תְרוּמָה וְלֹא מַעְשֵׂר וְאִם נָתַן הֲרֵי זֶה חָלוּל שֶׁנֶּאֱמַר וְלֹא יְחַלְלוּ אֶת קָדְשֵׁי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְהֵן מְחַלְלִין אוֹתָן יוֹתֵר מִכֵּן אָֽמְרוּ תְּרוּמָתָן אֵינוֹ תְרוּמָה וּמַעְשְׂרוֹתָן אֵינָן מַעְשְׂרוֹת וְהֶקְדֵּישָׁן אֵינָן הֶקְדֵּשׁ וַעֲלֵיהֶן הַכָּתוּב אוֹמֵר רָאשֶׁיהָ בְּשׁוֹחַד יִשְׁפּוֹטוּ וְכֹהֲנֶיהָ בִּמְחִיר יָבוֹאוּ. הַמָּקוֹם מֵבִיא עֲלֵיהֶן שָׁלֹשׁ פּוּרְעָנִיּוֹת. הַהוּא דִּכְתִיב לָכֵן בִּגְלַלְכֶם צִיּוֹן שָׂדֶה תֵּחָרֵשׁ וגו'.
Traduction
On demanda en présence de R. Zeira: comment justifier, selon R. Yossé ben Hanina, la défense faite par Rabbi qu’un sacerdote acquière d’un Israélite la transmission des premiers nés d’animaux d’un parent moyennant paiement d’un séla? Il n’y fut rien répondu. Selon R. Hiskia au nom de R. Aha. R. Zeira leur répondit qu’on l’a expliqué ainsi: selon R. Yossé bar Hanina, il n’est défendu à un sacerdote d’acheter la préférence de la remise du don d’un Israélite qu’à cause de l’apparence fâcheuse (le sacerdote semblerait avoir acheté pour un séla le premier-né auxquels il a droit). Mais alors, selon R. Yohanan aussi, en raison de cette apparence fâcheuse, il devrait être interdit à un Israélite d’acheter d’un autre Israélite, en faveur de son gendre, la préférence pour la remise du don? (Cependant R. Yossé bar Hanina est d’un avis contraire; c’est qu’il ne tient pas compte de la simple apparence). Selon Rabbi bar R. Aboun, c’est interdit de la part d’un sacerdote de faire cet achat, parce que ce serait mal séant pour les saintetés d’en faire un objet de trafic, et ce n’est pas en raison de l’apparence. On peut le prouver par l’enseignement suivant (258)Tossefta, ibid., et Babli, (Bekhorot 26b).: les sacerdotes et les lévites qui servent d’aides dans les granges n’ont droit ni à l’oblation, ni aux dîmes; si ces parts légales sont déjà données (par mégarde), elles sont comme profanées, pour avoir servi de salaire, parce qu’il est écrit (Lv 22, 15): ils ne profaneront pas les saintetés des enfants d’Israël; or, ce serait une profanation d’en tirer un parti quelconque. On en a conclu qu’une telle oblation est sans valeur et la dîme est comme son avenue, enfin leur consécration est nulle. A ce sujet, l’Ecriture dit (Mi 3, 11-12): leurs chefs jugent pour de l’argent corrupteur, et leurs sacerdotes fonctionnent pour un vil salaire; la Providence leur réserve trois sortes de punitions, comme il est dit aussitôt après: c’est pourquoi, à cause de vous, Sion est devenue un Désert, etc.
Pnei Moshe non traduit
בעון. בני ישיבה קומי ר' זירא כהדא כהן לישראל מהו אם בהיתר הזה שייך ג''כ בכהן לישראל או דוקא נקט אומר ישראל לישראל הילך סלע זה וכו' אבל כהן לישראל לא:
ומה דר' יוסי אמר בדבר זה. כלומר אליבא דר' יוסי ב''ח בעו הכי דלדידיה הברייתא בפשיטות מתפרשא שמותר לישראל לומר כן לישראל חבירו ואם כהן לישראל יכול ג''כ לומר כן הילך סלע זה ותן לי:
לא אגיבון. ולא השיב להם ר''ז כלום על שאלה זו דלא חש להשיבם דהא ודאי לדעתיה דר''י ב''ח אפי' בכהן לישראל מותר כדדריש לי' מקרא:
ר' חזקיה אמר הכין אמר לון. כך השיבם ר''ז ע''ד דר' יוסי ב''ח כהן לישראל למה הוא אסור כלומר ומאיזה טעם עלה על דעתכם שיהא כהן לישראל אסור לר' יוסי ב''ח הרי הוא מתיר ליקח בשביל טובת הנאה:
לא מפני מראית העין. כלומר ע''כ לדידכו ליכא טעמא אחרינא אליביה דר''י ב''ח לאסור בכהן לישראל כ''א מפני מראית העין שנראה הוא ככהן המסייע בגרנות:
אוף ר' יוחנן אית ליה ישראל לישראל אסור מפני מראית העין. בתמיה כלומר לדבריכם א''כ במאי פליג ר' יוחנן עליה דר' יוסי ב''ח ע''כ הוא שאוסר אף בישראל לישראל וכי שייך גביה מפני מראית העין וכ''ת דגזר אטו כהן לישראל הא לא מצית אמרת דכהן גופיה אינו אלא גזירה משום מראית העין אלא ודאי ריב''ח מתיר אפי' בכהן לישראל ולית ליה גזירה משום מראית העין ור' יוחנן הוא דאוסר בכהן לישראל מפני מראית העין:
א''ר יוסי ברבי בון וכו'. כלו' דמתמה על הא דקאמר מפני מראית העין הלא חילול קדשים יש כאן בכהן לישראל והיאך אתה אומר מפני מראית העין ועוד מן הדא שמעינן דחילול קדשים יש ועובר בלא יחלל דתני וכו' תוספתא היא (בפ''ה דמכילתין):
והן מחללין אותן יותר. שנותנין להמסייעין:
ראשיה בשחד ישפטו. וסיפי' דקרא וכהניה במחיר יורו ונביאיה בכסף יקסומו:
שלש פורעניות. כנגד אותן ג' עבירות:
מַתְנִיתָא פְלִיגָא עַל רִבִּי יוֹחָנָן הַמְקַדֵּשׁ בִּתְרוּמוֹת וּבְמַעְשְׂרוֹת וּבְמַתָּנוֹת וּבְמֵי חַטָּאת וּבְאֶפֶר חַטָּאת הֲרֵי זוּ מְקוּדֶּשֶׁת אַף עַל פִּי יִשְׂרָאֵל. פָּתַר לָהּ בְּתְרוּמָה שֶׁנָּֽפְלָה לוֹ מִשֶּׁל אֲבִי אִמּוֹ כֹהֵן.
Traduction
Un enseignement conteste l’avis de R. Yohanan: si l’on consacre un mariage, est-il dit (259)Mishna,(Qidushin 2,10)., à l’aide des deux oblations, ou des dîmes, ou des dons sacrés, ou de l’eau d’aspersion des sacrifices de péché, ou de la cendre de ces aspersions, on considère le mariage comme valable, si même le contractant est Israélite. —N’en résulte-t-il pas que l’on peut vendre à un sacerdote le droit de privilège sur ces diverses saintetés? Il se peut, fut-il répondu, qu’il s’agit du cas où cette oblation lui provenait d’un grand père maternel qui aurait été sacerdote (en ce cas, on a le droit de se servir de son bien pour contracter le mariage).
Pnei Moshe non traduit
מתניתא פליגא וכו'. בסוף האיש מקדש דקתני ה''ז מקודשת ואפילו הוא ישראל אלמא טובת הנאה ממון הויא דאי לאו הכי במאי מיקדשא אי לאו בטובת הנאה שיש לו בה:
פתר לה ר' יותנן בתרומה שנפלה לו משל אבי אמו כהן שכל התרומה היא שלו ובידה למכרה לכל כהן שירצה:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source